Nous joindre
X
Rechercher
Publicité

Texte commandité

Traducteurs en ligne : lesquels choisir pour éviter le pire

durée 11h02
1 juin 2019
ici

commentaires

ici

likes

imprimante
email
Par Texte commandité

Vous avez des textes à traduire ? Vous n’êtes pas à l’aise avec les langues étrangères ? Ou vous manquez simplement de temps pour vous charger vous-même de la traduction ? Heureusement pour vous, il existe de nombreux traducteurs en ligne, qui peuvent vous rendre un fier service. Mais lesquels choisir pour éviter le pire ?

Systran

D’abord, Systran est le leader mondial des technologies de traduction. Créée en 1986, la société sud-coréenne édite plusieurs logiciels professionnels de traduction, fonctionnant sous Windows ou Linux. Elle met aussi à disposition son traducteur automatique gratuit, qui propose 14 langues.

PROMT

Ensuite, le principal concurrent de Systran est le logiciel russe PROMT. Il fournit des traductions de bonne qualité, mais dans 7 langues uniquement. De plus, l’assistance technique n’est proposée qu’en anglais.

DeepL

Lancé en août 2017, le traducteur automatique DeepL se vante d’être 3 fois plus performant que Google Traduction. Cette longueur d’avance vient du fait qu’il ait été créé par les développeurs du site Linguee, qui regroupe de nombreuses traductions de textes. Aussi le site DeepL a-t-il pu se nourrir de tout ce contenu existant, pour fournir des traductions plus fidèles. En revanche, ce traducteur n’est disponible qu’en 9 langues.

Google Traduction

Nous l’avons évoqué précédemment, Google Traduction n’est autre que le traducteur automatique du géant d’internet. Disponible gratuitement depuis 2005, il ne cesse de se perfectionner au fil des années.

Il intègre de plus en plus de langues (plus de 100 !) et son toolkit permet même de traduire directement des pages web, vidéos YouTube, etc.

Prévoyez toujours une révision du texte traduit

Pour finir, quel que soit le traducteur en ligne que vous allez utiliser, restez toujours vigilant. De la même façon qu’il est préférable de faire relire un document pour s’assurer de sa qualité, mieux vaut demander une révision de texte professionnelle lorsqu’il s’agit d’une traduction.

Cela permettra de corriger les éventuelles erreurs, d’améliorer la syntaxe ou encore de trouver des termes plus adéquats dans le contexte. Cette précaution est d’autant plus importante si votre document présente de réels enjeux professionnels !

Conclusion

Attention, ces logiciels restent des traducteurs automatiques. Leur fiabilité reste donc limitée et leur usage doit être modéré. Les traductions sont souvent littérales et ne tiennent pas forcément compte du contexte. Voyez plutôt cet outil comme une aide plutôt qu’un traducteur complet.

 

RECOMMANDÉS POUR VOUS


Un individu arrêté pour introduction par effraction et vol de colis à Lavaltrie

Au mois de septembre 2025, un individu a été arrêté pour introduction par effraction et vol de colis à Lavaltrie. David Cronier, 54 ans de Lavaltrie, est détenu depuis ce temps. Il a comparu en cour le 8 décembre 2025 pour le dossier d’introduction par effraction et un autre dossier de vol dans un supermarché de Lavaltrie. Il a reçu une sentence ...

Un homme recherché pour bris de probation retrouvé à St-Charles-Borromée

Le 10 décembre en après-midi, un homme de 48 ans qui était recherché pour bris de probation a été intercepté par la Sûreté du Québec, alors qu'il circulait à Saint-Charles-Borromée.   De plus, les policiers auraient vu dans son véhicule un pistolet qui s'est avéré d'une imitation d'arme similaire à leurs propres armes de service. Il a donc été ...

Publié hier à 11h00

Arrestation dans un bar de Joliette pour trafic de stupéfiants

Le 5 décembre, deux hommes dans un bar, situé sur la rue Gauthier Sud à Joliette, ont été arrêtés par les agents de la Sûreté du Québec en lien avec le trafic de stupéfiants.  Les suspects sont un homme de 44 ans de Joliette qui était en possession d'un demi-grammes de cocaïne, prêts à la vente et Alexandre Faust, qui a le même âge que le ...